معرفی گرایش کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

معرفی گرایش کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

مقدمه

دو گرایش آموزش و زبان و  ادبیات انگلیسی را معرفی کردیم. حال در این مقاله درباره گرایش مترجمی توضیح میدهیم. این رشته یکی از گرایش­های مجموعه زبان انگلیسی در دانشگاه‌های ایران است که در آن فنون ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و برعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. لازم به ذکر است که این رشته در سطح کاردانی، کارشناسی ارشد و دکتری در بیشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد.

اکثر دانشجویان این گرایش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را می‌گذرانند، در حالی که دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه می‌کنند. دروس آن به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم می‌شود که دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو رشته زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترک است و دروس تخصصي اصلي مجزا می‌باشد.

حائز توجه است که معمولا دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته شود و در حین تحصیل اصول و روش ترجمه یا زبان‌شناسی را بیاموزد. از طرفی دیگر، دانشجوی مترجمی باید به زبان مادری یعنی فارسی تسلط کامل داشته باشد، چراکه ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.

البته این موضوع به این معنا نیست که صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم خطاب کنند، بلکه باید از اطلاعات عمومی خوبی نیز برخوردار باشد. به طور مثال واضح است که نمی‌توان یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد در حالی که چیزی از فلسفه ندانست و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتاب‌هایش را ترجمه نمود. گاهی مترجم مجبور می‌شود متن‌های پیچیده و سنگینی را در زمینه‌های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد.

 همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می‌گیرد، خیلی علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختی‌ها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.

مفاد امتحانی گرایش زبان و ادبیات انگلیسی

در کنکور کارشناسی ارشد برای پذیرفته شدن در این گرایش نیز همانند دو گرایش دیگر باید  به 60 سوال عمومی و 60 سوال تخصصی مربوط به این گرایش در مدت 150 دقیقه پاسخ داد.

رشته

گرایش

کد ضریب

ضرایب دروس امتحانی به ترتیب دروس

1

2

3

4

 

زبان انگلیسی

1) آموزش زبان انگلیسی

1

2

3

0

0

2) زبان و ادبیات انگلیسی

2

2

0

3

0

3) مترجمی زبان انگلیسی

3

2

0

0

3

 

 

ردیف

مواد امتحانی

تعداد سوال

از شماره

تا شماره

1

زبان عمومی (انگلیسی)

60

1

60

2

زبان تخصصی (آموزش زبان انگلیسی)

60

61

120

3

زبان تخصصی (زبان و ادبیات انگلیسی)

60

121

180

4

زبان تخصصی (مترجمی زبان انگلیسی)

60

181

240

 

دروس امتحانی به شرح جدول ذیل می­باشد:

زبان عمومی

تعداد سوالات

نام درس

20

Vocabulary

10

Grammar

10

Close test

20

Reading Comprehension (3 Passages)

 

زبان تخصصی

 تعداد سوالات

     نام درس

25

Translation Theories

10

Linguistics

10

Contrastive Analysis

10

Lexicology

5

Practice of Translation

 

بررسی دروس ارائه شده در مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی

 

     نام درس

 واحد

   نام درس

واحد

نيمسال دوم- (جمعاً 10 واحد)

 

واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه

ادب فارسی در ادبیات جهان

نظریه های ترجمه

کارگاه ترجمه

نقد کاربردی (در ادبیات انگلیسی)

 

 

2

2

2

2

2

نيمسال اول- (جمعاً 8 واحد)

 

زبانشناسی کاربردی و ترجمه

روش­های پیشرفته تحقیق در ترجمه

بررسی ترجمه آثار اسلامی

مبانی آموزش ترجمه

 

 

 

2

2

2

2

نيمسال چهارم- (جمعاً 6 واحد)

 

 پایان نامه

 

 

6

 

نيمسال سوم- (جمعاً 8 واحد)

مدل­های ترجمه

ارزشیابی پیشرفته ترجمه

نقد و بررسی آثار ترجمه شده

سمینار مسائل ترجمه

 

2

2

2

2




همانطور که در چارت مشخص است، در بدو ورود به این گرایش، عموماً اصول اوليه ترجمه و تفاوت ساختار زبان ها آموزش داده می‌شود و نیز تئوري و فلسفه ترجمه به ساده‌ترین شکل ارائه می‌گردد. در ترم‌های آخر نيز به انواع تئوری‌های ترجمه پرداخته شده و در نهایت يک نگرش نظري کلي در مورد ترجمه به دانشجويان داده شده و سپس دانشجويان به ترجمه جملات کوتاه و نسبتا ساده، جملات بلند و مرکب، بندهاي طولاني و در مرحله آخر متون ادبي و يا متون با محتواي سنگين می‌پردازند. در کنار این مهارت­ها نیز، با مطالعه درس زبان‌شناسی با ساختار زبان انگليسي به طور کامل آشنا شده و به آسانی قادر به ترجمه کتبي يا شفاهي از زبانی به زبان دیگر می‌گردند.

زمینه‌های اشتغال

اگر بخواهیم به افق دوردست بازار کار این گرایش بنگریم، می‌توان وزارت امور خارجه را به‌عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب فارغ التحصیلان مترجمي از سراسر دانشگاه‌های کشور، به حساب بیاوریم. همچنین از دیدگاه خود اشتغالی، فارغ التحصیلان این رشته می‌توانند دارالترجمه رسمی تاسیس کنند و به ترجمه تخصصی مدارک و اسناد بپردازند و یا حتی در صورت علاقه مندی می توانند به دوبله و ترجمه فیلم نیز روی آورند.

از طرفی دیگر نیز، اکثر خبرگزاری‌های صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، شبکه‌های خبری، مجلات خارجی و روزنامه‌ها به دنبال مترجمین متبحر زبان خارجی هستند. اشتغال در زمینه‌های فرهنگی نظیر فعالیت‌هایی که می‌توانند در سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها به‌عنوان مترجم انجام دهند نیز یکی دیگر از امکان های شغلی این رشته می باشد. حضور در مراکز دولتی و خصوصی به‌عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و یا حتی ترجمه آثار خارجی تحت حمایت موسسات دولتی و خصوصی نیز نشانگر رونق بازار کار این گرایش دارد.

 همچنین امكان تدريس اين رشته در مراكز آموزشي دولتي و خصوصي بخشي از بازار كار گرایش مترجمی زبان انگلیسی را فراهم آورده است. فارغ التحصيلان کارشناسی ارشد، با تحصيل در مقاطع بالاتر (دكتری) می‌توانند با جذب شدن در هیئت علمی دانشگاه‌ها و موسسات بازار كار خود را وسیع‌تر كنند.

 ترجمه هم‌زمان در همایش‌ها و سخنرانی‌ها هم از جمله ديگر مواردي است كه فارغ التحصيلان اين رشته می‌توانند به شرط تسلط كامل به زبان مبدا و مقصد به آن مبادرت ورزند. فعالیت در فضای مجازی به صورت راه اندازی یک سایت ترجمه و یا حتی یک کانال تلگرام با محتوای ترجمه، آموزش یا بازاریابی از دیگر زمینه‌های شغلی این رشته می‌باشد که علاقه مندان حتی در منزل نیز می توانند مشغول به کار شوند.

 

مطالعه این مقالات را به شما پیشنهاد میکنیم

معرفی گرایش آموزش زبان انگلیسی

آشنایی با گرایش زبان و ادبیات انگلیسی

آشنایی با آزمون EPT

دوره آموزشی نکته و تست EPT , MSRT  استاد عالم زاده